¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
348
Enviado por dmeim el 1 dic 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,trauma infantil,los simpsons,homer simpson,escuela,consejo

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Consejo ambiental Enlace a Personas con los cuerpos más extraños y extremos del mundo Enlace a Un ingeniero hackea una estafa para hacerse con los datos de su tarjeta

Vídeo relacionado:

Enlace a Trasladan de sitio una escuela entera de 7,6 toneladas en China
#282 por juanmastyle
9 dic 2012, 14:03

#259 #259 arkan96 dijo: #155 Oooooooooohhhhhhh te ofendiste? disculpa no era mi intención meterme con tu lengua, pero al parecer alguien tiene celos, ah y por cierto, ¿como le dicen a los poemas de Homero? ¿La Iliada de Homer? ¿La Odisea de Homer? LOL y he visto en los comentarios que a rápido y furioso le ponen A todo Gas JAJAJAJAJAJAJA, ok lo siento, pero es muy graciosome ofende más vuestra prepotencia, defendiendo un dialecto(a veces muy cutre) que deriva de nuestra lengua, por encima de la misma. Ah, otra cosa que puede que te ofenda, la traducción de los diálogos de "Homero", parece como si estuviese borracho. Vocaliza como si tuviese algo gordo metido en la boca. Ahí lo dejo. Te has ofendido?

2
A favor En contra 0(2 votos)
#286 por scarecrow22
9 dic 2012, 15:13

#76 #76 samirSR dijo: bien veo que en CR hay pocos latinos pero porque no tenemos este "debate" en CC, donde de verdad hay mas latinos y españoles, en lo que si estoy de acuerdo en el nombre "homer", porque en norte américa también se le llama homer y suena bien pero la traducción al castellano ( español) es REAL MENTE MALA

latinos infantiles ofendidos votando negativo en 3......2........1......
Le encontre sentido... Voto positivo.

A favor En contra 0(0 votos)
#287 por marianeitor
9 dic 2012, 15:19

JOJO esto ya se parece a youtube con tanta pelea sin sentido xD.

A favor En contra 0(0 votos)
#294 por jooop
9 dic 2012, 22:04

#210 #210 man619 dijo: #183 Et voten negatiu per ser Català..que hi farem, que els fotin!!!

A favor En contra 0(2 votos)
#301 por drmauro
10 dic 2012, 11:10

jajaja hasta ahora me voy dando cuenta de que en españa le dicen "onda vital" al Kame Hame Ha!

A favor En contra 0(0 votos)
#302 por drmauro
10 dic 2012, 11:15

y como mierda es que al tocino le dicen "bacon", igual que el ingles, como mierda lo pronuncian??

A favor En contra 0(0 votos)
#312 por quinoblas
10 dic 2012, 18:47

homer es para quienes lo ven en ingles!
ademas si sumas todos los países de latinoamerica donde se lo llama homero juntas mas países de los que aparecen en estos carteles

2
A favor En contra 0(0 votos)
#314 por Urbankingss
10 dic 2012, 19:37

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasbartolo? se le dice bart homero marge maggie y lisa pequeño hijo de puta :mirada:

A favor En contra 0(2 votos)
#315 por juanmastyle
10 dic 2012, 20:30

#312 #312 quinoblas dijo: homer es para quienes lo ven en ingles!
ademas si sumas todos los países de latinoamerica donde se lo llama homero juntas mas países de los que aparecen en estos carteles
entonces a marge, lisa, bart y maggie no los mencionas? porque, que yo sepa, no son nombres españoles... ni maude ni ned de los flanders. Esos si se pueden dejar así porque SÍ son nombres españoles... venga ya

A favor En contra 0(0 votos)
#316 por juanmastyle
10 dic 2012, 20:32

#310 #310 darklink90 dijo: #309 ups se me olvido añadir que C3PO es CITRIPIO O_O CITRIPIO!!!!jajajajajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#317 por arkan96
10 dic 2012, 20:43

#282 #282 juanmastyle dijo: #259 me ofende más vuestra prepotencia, defendiendo un dialecto(a veces muy cutre) que deriva de nuestra lengua, por encima de la misma. Ah, otra cosa que puede que te ofenda, la traducción de los diálogos de "Homero", parece como si estuviese borracho. Vocaliza como si tuviese algo gordo metido en la boca. Ahí lo dejo. Te has ofendido? No, pero te diré algo que si te ofenderá, su ''homer'' parece idiota que salio de un sanatorio en el cual se enseña a hablar

A favor En contra 0(0 votos)
#318 por Itsatrap
10 dic 2012, 21:41

#307 #307 313150n dijo: Estas peleas por lo general me parecen estúpidas pero...
#288 "pedro marquez", "benito gris", "inspector fierro"... pero que carajo?!?
La mayoría de los doblajes que se hacen aquí respetan los nombres originales (de hecho, en la mayoria películas y series a wolverine se le llama así... wolverine), te aconsejo veas un video, cuando menos, en vez de hablar desde la ignorancia o de lo que te han contado, que de mis 20 años de vida, desde que nací en mexico, es la primera vez que escucho esos nombres. Por mi parte me importa una mierda que doblaje sea mejor, yo prefiero verlo en el idioma original, lo único que he notado es que los doblajes latinos a diferencia de los demás, no solo se cambia el idioma en si sino que también se cambian costumbres ajenas por propias.
Que no me lo he inventado, por ejemplo los más fáciles de encontrar son los de Bruce Wayne/Bruno Díaz, ******* Grayson/Ricardo Tapia, el Inspector Fierro y el Guason, solo tienes que buscar la serie de los 60 de Batman, en la que Adam West hacia de Bruce Wayne, http://www.youtube.com/watch?v=3CwCdyglyAY, y los otros son de las primeras ediciones de Novaro

A favor En contra 0(0 votos)
#323 por Tonchi25
11 dic 2012, 00:56

Mirenlo de este lado, son 2 versiones de como homer(o) le dice esto a su hijo. como la mayoria de aqui es de españa, ya saben como vá la versión latina.

A favor En contra 0(0 votos)
#326 por joseito540
11 dic 2012, 19:53

el mejor es el original

A favor En contra 0(0 votos)
#335 por morzat
12 dic 2012, 22:47

#148 #148 camilo0811 dijo: #139 bitch please, sus traducciones son una mierda, aqui les dejo:

-wolverine: lobenzo ¬¬
-A nightmare in elm street: Pesadilla en la calle del infierno :genius:

les digo mas??
tienes que admitir que pesadilla en la calle del infierno es un titulo genial pero en españa no le dicen así aquí dejo los títulos de esta excelente película de un aun mas excelente villano

Pesadilla en la calle del infierno (Latinoamérica)
Pesadilla en Elm Street (España)
Pesadilla en lo profundo de la noche (Argentina)
Pesadilla sin fin (Colombia)

A favor En contra 0(2 votos)
#337 por troyencioxd
12 dic 2012, 23:58

#69 #69 elfinnaventurero dijo: mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!
latino-aMIERDica es una selva plagada de monos como tu,como va a mandar un sitio donde al culo lo llaman trasero!!,mother of GOD... Cuando veo anime subtitulado en español latino prefiero escucharlo en japones antes q en vuestra mierda de acento, por dios y a la pajita la llamais popote, POPOTE!!! eso ni existe...anda a comerle el coño a tu mamá-gorila, bigotudo que despues le tienes q sacar los piojos del culo con la lengua, o para que me entiendas, del traserooo Homeroooo...puto ******* .I. muerete *******

A favor En contra 0(4 votos)
#341 por nych
25 ene 2013, 21:58

#159 #159 cacamal dijo: #45 en lo personal a mi no me gusta el doblaje de españa tambien me parece que al oirlo con su doblaje pierde la gracia pero son percepciones muy personales por la cultura de cada país en el caso de cosme fulanito no se en otros paises pero en mexico se le llama fulano personas de las cuales desconoces su nombre y esa escena es muy graciosa y mas con la interpretación de Beto Velez que incluso el mismo matt groening dijo que el preferia esa voz para homero u homer como lo gusten llamar Amén!!!:D

A favor En contra 0(0 votos)
#344 por martinrescue
31 ene 2013, 15:41

latinos a conquistar cuanta razon ,cuanto cabron,adv,tqd,cg y etc. y tutenti

A favor En contra 0(2 votos)
#345 por anonima_1
16 feb 2013, 16:37

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
No se si es que busque demasiado el sentido del comentario o si simplemente puso homofobico pensando que era otra cosa pero ¿soy la unica que lo entendio como un chiste? homo (homero/homer) fobia (miedo u odio)

A favor En contra 0(0 votos)
#346 por superalguno
5 mar 2013, 20:40

#70 #70 wishper dijo: Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo
me gustaría saber desde qué país escribes esto. Seguro que en algún momento de su historia sufrió una crisis. Sería muy maduro decir que ojalá un abuelo tuyo lo hubiera pasado mal por...no sé... traducir mal un nombre de una serie??

A favor En contra 0(0 votos)
#348 por FuckYeahGirlxD
19 mar 2013, 23:10

un dia encontre a mis padres en la cama y .. otro encontre un preservativo ..a los 12 años

A favor En contra 0(0 votos)
#351 por belthazor
16 may 2013, 15:14

La O que provocará la tercera guerra mundial

A favor En contra 0(0 votos)
#358 por alamierdaconelputonombredeusua
12 nov 2013, 02:08

#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''A todo gas...

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por thedracergx
8 dic 2012, 10:31

Homero...Homero...HOMERO.
Hi

A favor En contra 1(15 votos)
#35 por dosydossonseis
8 dic 2012, 11:13

#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.#22 #22 pablotoner dijo: #16 También a Ralph Wiggum le llaman Rafa GorgoryY el reverendo Lovejoy (creo que se escribía así) es el reverendo Alegría.. sin palabras

A favor En contra 1(61 votos)
#37 por dosydossonseis
8 dic 2012, 11:18

#32 #32 marco2099 dijo: mm que no al Kwik-e-mart, no le dicen Badualque de apu y ya, en lugar de llamarle por el nombre original, en DBZ no le cambiaban a más no poder a los ataques y hasta en inventaban cosas? se ve que hay gente que critica todo un doblaje solo por un nombre se les hace bien fácil y lo ven bien, pero la autocritica/critica hacia lo suyo la ven pésimo y hasta se enojan si se les hace ver. Ambos doblajes tienen sus fallos o sus adaptaciones y cada quien sus gustos, y si esta pagina y sus filiales ha bajado en calidad es por gente Xenofobica que luego postea aquí y se le quita las ganas de pasarse.Comienza el debate de siempre... xD La conclusión siempre es la misma: que a cada cual le gusta más su doblaje y punto. Y aunque ami no me guste la traducción latina, ni a ti la española (y con esto pretendo generalizar a todo el mundo) pues lo respetamos y si queremos ver un vídeo o lo que sea lo vemos en el idioma que nos de la gana. Y por favor, solo espero que la discusión no se agrande.. jajaja

2
A favor En contra 1(13 votos)
#67 por elfinnaventurero
8 dic 2012, 14:00

#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latinoy ustedes?sus doblajes de mierda

A favor En contra 1(11 votos)
#76 por samirSR
8 dic 2012, 14:34

bien veo que en CR hay pocos latinos pero porque no tenemos este "debate" en CC, donde de verdad hay mas latinos y españoles, en lo que si estoy de acuerdo en el nombre "homer", porque en norte américa también se le llama homer y suena bien pero la traducción al castellano ( español) es REAL MENTE MALA

latinos infantiles ofendidos votando negativo en 3......2........1......

2
A favor En contra 1(9 votos)
#86 por juanmastyle
8 dic 2012, 14:49

#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
Y no te la "suda" también su página CUANTA RAZÓN?, que más bien debería llamarse CUANTO CAPULLO SOBRA

A favor En contra 1(7 votos)
#107 por zerox
8 dic 2012, 15:24

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
Yo no me meto con nadie , solo he dicho lo que yo prefiero. O,O

A favor En contra 1(15 votos)
#161 por antonioxd7
8 dic 2012, 17:37

Vine a dejar mi trauma de la infancia :D xd
Mi hermano mayor me ayudaba en los deberes... y cuando respondía mal, me pateaba en las canillas hasta sangrar, ahora tengo pesadillas de eso y siento que me avientan el libro en la cara :c

A favor En contra 1(1 voto)
#167 por habbitrox
8 dic 2012, 17:58

HOMERO , HOMERO ,HOMERO , HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO, HOMERO , HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO. Asi se dice en latino América y no podrás hacer nada para cambiarlo . Pendejos .

2
A favor En contra 1(9 votos)
#240 por juanmastyle
9 dic 2012, 01:56

#236 #236 kira80 dijo: #55 Y no te olvides de The Ring (la pelicula):

Latinoamerica: El Aro
España: La Llamada

¿la llamada? ¿en serio? -.-
la llamada? no sabes ni de qué cojones hablas... aquí de toda la vida se ha dicho the ring y cuando hemos hecho referencia a la niña siempre hemos dicho la niña de the ring. A ver si te informas un poquito más campeón.

El aro.... uff qué miedo xD

A favor En contra 1(1 voto)
#243 por gracieux
9 dic 2012, 02:15

#192 #192 elbithril dijo: #117 El propio Matt Groening ha afirmado que el doblaje español es mejor que el latino.
Con esto no trato de faltar a nadie, solamente prevenir una guerra dialéctica, aunque me da que llego tarde.
Donde esta tu Fuente?

A favor En contra 1(3 votos)
#244 por frankaleks2011
9 dic 2012, 03:00

#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.no pueden ser más CONCHUDOS!!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#245 por juanmastyle
9 dic 2012, 03:01

#241 #241 mrpizza dijo: Guste o no, el doblaje español NO ES NEUTRO, esta adaptado nada mas y nada menos para que lo disfruten las personas que viven en españa y hablan con acento de españa. Es por eso que el doblaje español es y siempre sera bastante mediocre. El doblaje latino respone a una neutralidad, la cual es posible entender y disfrutar en CUALQUIER version del idioma español.No hace falta aclarar que los doblajes hechos en españa son de MUY bajo nivel.Las voces no responden a emociones, estados de animo, etc. Parece que alguien vive de la misma manera la muerte de un pariente que el naciemiento de un hijo, es realmente mediocre. Recien estuve jugando al Hitman Absolution y me dio tanta verguenza ajena el doblaje español,careciendo de TANTO efensis y emocion que me vi obligado a jugarlo en Ingles.nunca había leído tal cantidad de gilipolleces en un mismo párrafo. Para bajo nivel, el de tu POBRE escritura. Eso sí que da VERGÜENZA

A favor En contra 1(1 voto)
#246 por frankaleks2011
9 dic 2012, 03:02

#165 #165 tortrug dijo: #150 lobeznoQue mierda de nombre en serio, no merecen traducir

2
A favor En contra 1(3 votos)
#266 por juanmastyle
9 dic 2012, 11:27

#249 #249 guitachi87 dijo: #55 #17 #22 #148 Si bien es cierto que el tema del idioma depende de donde naciste (a mi me gusta mas la versión latina ya que es a la que estoy acostumbrada), no entiendo como hay nombres que dejan como en el original (Homer) pero otros los traducen!!! como RASCA Y PICA o el que yop considero el más absurdo: ACTORSECUNDARIO BOB
DIOS MIO!!!!
Está bien, en el latino es BOB PATIÑO, pero justamente porque "patiño" significa eso, un actor secundario, un sideshow. Acaso no tienen la palabra "patiño" ustedes???
Antes de terminar de decir ese nombre en español, ya pasó medio episodio ._.
bob patiño? bob PATÉTICO, qué pasa que aquí sí tenemos la palabra "patiño" pero vosotros no tenéis las palabras actor y secundario... por qué seguís dándole vueltas? cada uno tiene su versión adaptada a su país, punto.
bob patiño.... mother of god...

A favor En contra 1(3 votos)
#283 por mrpizza
9 dic 2012, 14:16

#247 #247 juanmastyle dijo: #241 por cierto, qué carajo es "efensis"? Has vuelto a comentar en Cuánta Razón borracho?Es ENFASIS, el problema es que tu intelecto español, no te permite deducir de manera logica que fue un error de escritura. Veo que te toque los huevos con mi comentario y veo, tambien, que reaccionas de esa manera tipica de una persona sin ningun tipo de nivel cultural (parece que la crisis en españa ya se hace notar en la parte educativa), es decir, no pudiste dar NINGUNA argumento que contradiga lo dicho, simplemente te limitaste a dar un insulto y criticar cosas ABUSRDAS como mi escritura, alegando que cometi un error en "enfasis"(quizas ni sepas lo que significa, vaya uno a saber...). Te guste o no, el doblaje español es POBRE, ademas de carecer de neutralidad, las frases y palabras, NO responden a estados de animo,suenan igual tanto si se muere alguien como si naciera alguien.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#289 por Itsatrap
9 dic 2012, 17:49

#151 #151 donpa dijo: #55 deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción #288 #288 Itsatrap dijo: #151 Algunos nombres de las traducciones latinoamericanas.

De Marvel, Wolverine Guepardo, Peter Parker - Pedro Márquez, Ben Grim - Benito Gris, entre otros.

De DC, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, Villachica, Billy Batson (Capitán Marvel) -> Memo Batson,Oliverio Reina, Comisario Gordon -> Inspector Fierro, Scott Free (Mister Miracle) - Oscar el Liberal.
Bueno en todos los sitios cuecen habas, Lobezno puede ser una traducción mala, pero si repasas la vida de Logan veras, que siempre ha estado muy ligado a los lobos, llegando a convivir con ellos en algún momento de su vida, además la traducción correcta sería Glotón, pero en Europa casi no se conocen estos animales.
Por cierto, antes de Marvel me he reservado un nombre latinoamericano, ya que este es el mejor de todos, sinceramente quisiera felicitar al traductor de Novaro que se le ocurrio, por que Galactus necesitaba un nombre más majestuoso, que inspirara miedo, poder, un peligro inminente, casi un dios, y el nombre que eligió para él fue...















... ALBERTO EL HAMBRIENTO, el terror de los bufets libres debería acompañar a tan magnifico nombre.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#298 por mrpizza
10 dic 2012, 03:06

#284 #284 juanmastyle dijo: #283 repito, POBRE es tu argumento, más que nada porque vuestro gran doblaje parece más como si estuvieran borrachos que sobrios, en cuanto a lo del énfasis, seréis vosotros los únicos que lo pensáis así, porque no he visto doblaje más exagerado, sin sentido ninguno. Que vocalicen un poquito más por favor... No se entiende la mitad de las cosas que dicen. Otra cosa, "gran intelectual", ¿qué tiene que ver la crisis con mi nivel intelectual? hace ya tiempo que estudié... cosa que me permite no cometer tantísimos errores tipográficos y ortográficos tales como los tuyos. P.D.: APRENDE A REDACTARExagerado? se llama NEUTRALIDAD!! pero claro, como en España hablan como retrasados con un acento digno de ser explotado con un sin fin de bromas sobre lo pateticamente absurdo que suena, son incapaces de interpretar una version del español completamente IMPARCIAL, una version que NO responda a acentos regionales. No entiendes el doblaje latino por que simplemente en España NO SABEN HABLAR, esto es algo que lo dice cada persona que visita su pais y maneja el español, hablan de manera sosa, simple, banal y utilizan un acento rebuscado, sumado a frases y palabras mal armadas y carecientes de sentido. Sus doblajes (como si no fuese poco lo demas), CARECEN DE ENFASIS, DE EMOCIONES, SU FONETICA EN DOBLAJES ES POBRE, PESIMA SUENAN IGUAL DIGAN LO QUE DIGAN.

A favor En contra 1(5 votos)
#299 por mrpizza
10 dic 2012, 03:14

#284 #284 juanmastyle dijo: #283 repito, POBRE es tu argumento, más que nada porque vuestro gran doblaje parece más como si estuvieran borrachos que sobrios, en cuanto a lo del énfasis, seréis vosotros los únicos que lo pensáis así, porque no he visto doblaje más exagerado, sin sentido ninguno. Que vocalicen un poquito más por favor... No se entiende la mitad de las cosas que dicen. Otra cosa, "gran intelectual", ¿qué tiene que ver la crisis con mi nivel intelectual? hace ya tiempo que estudié... cosa que me permite no cometer tantísimos errores tipográficos y ortográficos tales como los tuyos. P.D.: APRENDE A REDACTARY divido el comentario por que no me alcanzan los caracteres. No se dice "tio" a la persona que tenes al lado, tio es un familiar, no un individuo. Su patetica forma de hablar la trasladan a todos los doblajes y sumado al poco enfasis, sinceramente da como resultado una traduccion que hace sangrar los oidos al escucharla. Si no tenes mas argumentos, retirate de la conversacion, pero el unico que no sabe redactar aca...sos vos. Nadie te enseño a discutir en foros o conversaciones con personas de habla hispana? NO SE HABLA CON TU PATETICO ACENTO ESPAÑOL, SE HABLA EN ESPAÑOL NEUTRO!! No sabes redactar, hablas igual que hablan en tu pais,de manera pobre y patetica. Y justamente el comentario que hiciste sobre lo de la crisis es motivo por el cual existen TANTOS chistes de "gallegos"...

2
A favor En contra 1(3 votos)
#307 por 313150n
10 dic 2012, 15:38

Estas peleas por lo general me parecen estúpidas pero...
#288 #288 Itsatrap dijo: #151 Algunos nombres de las traducciones latinoamericanas.

De Marvel, Wolverine Guepardo, Peter Parker - Pedro Márquez, Ben Grim - Benito Gris, entre otros.

De DC, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, Villachica, Billy Batson (Capitán Marvel) -> Memo Batson,Oliverio Reina, Comisario Gordon -> Inspector Fierro, Scott Free (Mister Miracle) - Oscar el Liberal.
Bueno en todos los sitios cuecen habas, Lobezno puede ser una traducción mala, pero si repasas la vida de Logan veras, que siempre ha estado muy ligado a los lobos, llegando a convivir con ellos en algún momento de su vida, además la traducción correcta sería Glotón, pero en Europa casi no se conocen estos animales.
"pedro marquez", "benito gris", "inspector fierro"... pero que carajo?!?
La mayoría de los doblajes que se hacen aquí respetan los nombres originales (de hecho, en la mayoria películas y series a wolverine se le llama así... wolverine), te aconsejo veas un video, cuando menos, en vez de hablar desde la ignorancia o de lo que te han contado, que de mis 20 años de vida, desde que nací en mexico, es la primera vez que escucho esos nombres. Por mi parte me importa una mierda que doblaje sea mejor, yo prefiero verlo en el idioma original, lo único que he notado es que los doblajes latinos a diferencia de los demás, no solo se cambia el idioma en si sino que también se cambian costumbres ajenas por propias.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#308 por darklink90
10 dic 2012, 16:12

#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
pues vete a otra web, nadie te obliga a meterte aquí a dar por culo

A favor En contra 1(1 voto)
#313 por quinoblas
10 dic 2012, 18:48

El problema con los españoles es que leen en español lo que debe ser leído en inglés, por ejemplo hace unos días una amiga me dijo que le encanta el gato de "esrek"... y yo WTF!!!. Se supone que la pronunciacion de Shrek es Esrek XD. Muy orgullosos de su idioma pero no respetan la pronunciación de otros idiomas? ja!

A favor En contra 1(1 voto)
#319 por mrpizza
10 dic 2012, 22:24

#300 #300 juanmastyle dijo: #299 mira "tío" acabo de leerte y a mí sí que me sangran los oídos. Deja de repetir siempre lo mismo, porque dada tu pésima manera de escribir y la carencia de razón y sentido de tus argumentos serías capaz de aburrir a una piedra en una conversación de dos frases. Parece que a ti nadie te enseñó que porque escribas más no tienes más razón. Para empezar por el principio un extranjero a mí no me da clases de cómo se habla mi propio idioma, cuando tú utilizas palabras como "sos" y "vos", que en ESPAÑOL no significan nada. Otra cosa cómo podrías TÚ(se dice así en español, y no "vos") determinar qué acento utilizo si sólo me estás leyendo. Qué pasa eres adivino o sólo un listillo? Por cierto, en todo caso te retiras tú de la conversación, esta página es ESPAÑOLAY seguis con lo mismo...decir "tu escritura es pesima" NO ES UN ARGUMENTO. En NINGUN comentario supiste ejemplificar o argumentar el por que de tal afirmacion. Pero bueno, que se puede esperar de un español? por algo se los conoce como los europeos mas idiotas. Alguna vez escuchaste hablar del "voseo"? seguramente no, es decir, sos español, no espero cultura de tu parte. Buscalo en google, realmente te sorprenderas de como un latino puede darte clases de "tu" idioma y demostrarte el por que ademas de hablar de manera sosa y simplona, siquiera conocen en su totalidad el dialectico que manejan, realmente patetico.... Por cierto, no te sangran los odios, no estas escuchando nada, en todo caso, te sangran los ojos, no esperaba que lo sepas, sabes por que? exacto, eres español.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#321 por mrpizza
11 dic 2012, 00:12

#320 #320 juanmastyle dijo: #319 tienes razón, decir que tu escritura es pésima no es un argumento, ES UNA VERDAD COMO UN CASTILLO. Seguís? por qué hablas en plural? la forma verbal correcta es "sigues". En la Real Academia Española no existe el "voseo"(no necesito buscarlo), sabes por qué? porque no forma parte del español, sólo de vuestro dialecto o como quieras llamarlo. Me aburre tu insistencia con lo mismo, tus insultos al idioma del que deriva tu dialecto, y tus intentos de ofenderme cuando en realidad me la trae floja las gilipolleces que digas. Estas picado? se nota. Muy gracioso eso de que yo hablo un dialecto JAJAJAJAAJA claro, y la siguiente sandez que digas es que tú hablas castellano.... comprate un idioma boludo....Voseo es un concepto, no una palabra IGNORANTE,es logico que no lo busques, eso significaria considerar el hecho de que estas tan informado como una persona sin buen nivel academico. Acaso en españa no les enseñan a llevar debates? no les enseñan los parametros basicos para entender conceptos y debatir con logica simple? o solo sos un caso particular?Lo unico que haces es repetir"tu escritura es pesima"acaso tu limitado cerebro español no te permite entender que eso NO dice nada si no esta fundamentado?necesitas que te haga un dibujo?capaz tanta palabra es demasiado para la unica neurona funcional que te queda.Dios mio, acaso sabes que significa "dialecto"?no entiendo, Tanto les recorto la educacion Rajoy? tu nivel cultural realmente da PENA.Tan inculto es el español promedio?

2
A favor En contra 1(3 votos)
#322 por joseito540
11 dic 2012, 00:27

#225 #225 edu8ab dijo: #173 Puto retrasado, "Itchy and Scratchy" significa Rasca y pica. Si supieras un mínimo de inglés lo entenderías. Hay que ver cuanto ******* suelto... traduce Itchy and Scratchy en google y te sale tommy y daly hijo de puta y homero es un puto sustantivo de homer por eso se dice asi ignorante de mierda

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!