¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
348
Enviado por dmeim el 1 dic 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,trauma infantil,los simpsons,homer simpson,escuela,consejo

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Todos los Currys juntos Enlace a Antiguas leyendas de la historia que los científicos han descubierto que son verdad Enlace a Personas comparten anónimamente los secretos que nunca contaron a sus exparejas

Vídeo relacionado:

Enlace a Consejo para los bajitos que van pegados al volante
#339 por bitelxus
23 ene 2013, 13:06

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
Jajjajaa, qué bueno... Si no estoy de acuerdo contigo, soy homófobo XD Y si no soy judío, soy nazi??

A favor En contra 1(1 voto)
#340 por nych
25 ene 2013, 21:56

Generalizar nunca fue bueno. Tolerancia, q a cada uno le guste lo que le de la gana. Y no hace falta insultar para dar la opinión.

A favor En contra 1(1 voto)
#342 por sanwaxa
31 ene 2013, 12:53

En serio estáis discutiendo por los doblajes? A mí me gusta el de España porque estoy acostumbrada a él. La Sirenita y La Cenicienta me gusta mil veces más en latino que en castellano. Si es que da igual! Pero nada, si queréis discutir...

https://www.youtube.com/watch?v=x8zcTLdCHpM

A favor En contra 1(1 voto)
#350 por belthazor
16 may 2013, 15:10

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
"Fast and Furious" es una frase hecha norteamericana, del mismo modo que "a todo gas" es una frase hecha española y ambas vienen a significar lo mismo.
Así que tecnicamente "a todo gas" sería una traducción más correcta que "rápido y furioso", que suena a título mongoloide.

A favor En contra 1(3 votos)
#352 por zace
9 jun 2013, 01:12

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
Rapid? y yo que creia que era fast & furious...

A favor En contra 1(1 voto)
#353 por airun0002
4 jul 2013, 12:25

No se por que os peleáis, que sea Homer o Homero da igual, es una traducción ( en verdad lo correcto es Homer porque el nombre original en EEUU es ese). Lo importante es que Homer/o es el idiota principal y su misión es hacer gracia.

A favor En contra 1(1 voto)
#354 por zace
15 jul 2013, 15:32

Mi trauma infantil es que llamen a homer homero

A favor En contra 1(1 voto)
#355 por gutievans1112
19 jul 2013, 23:07

#229 #229 memo1 dijo: #17 de toda la vida es HOMERO¡¡¡no.en casi todos los paises del mundo se llama homer,cambiando solo la pronunciación,pero claro,los latinos quieren cambiar hasta los nombres

A favor En contra 1(1 voto)
#356 por megustaelrubius
1 ago 2013, 14:12

Me pongo a ver los comentarios porque creia que serian traumas que me harian reir y me encuentro a españoles metiendose con latinos a latinos burlandose porque tenemos crisis, ¡que corte, sois como niños de seis años!

A favor En contra 1(1 voto)
#357 por jakkan
3 nov 2013, 18:34

#135 #135 ___________________z__________ dijo: #46
Puesh a mí me mata de la risha el acento eshpañol.
es que no es el acento, es el idioma. se que puede costar de aceptar pero el idioma Latino no existe, solo es una variación regional del idioma Español. Quizás te hace gracia, pero es la forma correcta de hablar nuestro idioma.
Y ojo, no intento menospreciar los dialectos latinos, cada cual esta acostumbrado a lo que ha escuchado toda la vida, pero lo que no se puede pretender es intentar imponer que lo correcto es lo que se habla en latinoamericana.

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por zombmax
8 dic 2012, 10:34

Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.

16
A favor En contra 0(212 votos)
#28 por ianmini
8 dic 2012, 10:54

vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacen

4
A favor En contra 0(16 votos)
#29 por jounki
8 dic 2012, 10:54

¿Mi trauma? Las traducciones latinas.

6
A favor En contra 0(88 votos)
#30 por oveja_negra
8 dic 2012, 10:56

"Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"

4
A favor En contra 0(14 votos)
#38 por dragoxx
8 dic 2012, 11:20

es que el problema no es que guste o no o sea mejor o no lo de Homer y Homero, el problema es que en un lado se escucho asi y en otro de otra forma, lo que termina pasando es que cada uno defiende su lado por que es el q escucho mas tiempo y es el que su cerebro acepta mas, NADA EN EL MUNDO TIERRA NADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA VA A HACER QUE ESO CAMBIE POR QUE ASI SE CRECIO ASI SE ESCUCHO, por lo que este tipo de problemas es mejor ignorarlo, para mi mas tonto los que siguen con eso

A favor En contra 0(6 votos)
#40 por pachecoboy
8 dic 2012, 11:23

Mi trauma infantil: Hasta terminar la Secundaria solo tuve 2 amigos.... eran imaginarios...

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por tabulador
8 dic 2012, 13:10

Como cuando sale Burns diciendo: "Soy el señor polainas" Se cargan el chiste, que es inventarse un nombre muy malo: "Soy el señor Bruns"

A favor En contra 0(2 votos)
#54 por loublie
8 dic 2012, 13:30

Creo que ya es absurda la pelea que tienen y ya un tanto cínica, es cosa de estudiar bioquímica y escuchar que la mayoría de los procesos tienen una traducción al español (Con nombres mas que ridículos), también, por lo que he leído, muchos autores españoles tratan de traducir absolutamente todo, TODO, no se que tanto reclaman.
PD: Si hasta el wow tiene traducido todo en la versión español! como los apellidos y Ciudades

A favor En contra 0(2 votos)
#57 por aryufoquinquidinmi
8 dic 2012, 13:37

CLARO, CUANDO ES UNA BONITO CARTEL SOBRE AMOR Y COMPRENSION DICEN QUE EL MUNDO ES INTOLERANTE, PERO USTEDES NO PUEDEN NI AGUANTAR UN DOBLAJE.

A favor En contra 0(4 votos)
#73 por esfiro
8 dic 2012, 14:19

panchitos, iros a taringa a dar por culo

2
A favor En contra 0(4 votos)
#77 por adriaragon
8 dic 2012, 14:35

La prueba definitiva de que HOMER, se llama HOMER y no HOMERO ya ha sido subida hace un tiempo.
Personas de América latina, apuntaros esto de una maldita vez!
http://www.cuantarazon.com/718432/prueba-definitiva

2
A favor En contra 0(2 votos)
#79 por Corazon_de_dragon
8 dic 2012, 14:43

madre mia algunos idiotas con perdon que diga que se meten con el latino. Anda e iros a tomar por culo que sois los que nos dais mala fama a los españoles

2
A favor En contra 0(2 votos)
#80 por ianmini
8 dic 2012, 14:44

#62 #62 soyslenderman dijo: #28 Pues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADOrealmente mi comentario no iva en serio era una broma con unos amigos y por eso si a alguien le he ofendido pido perdon

A favor En contra 0(0 votos)
#82 por IvanhGuy
8 dic 2012, 14:46

Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"

6
A favor En contra 0(12 votos)
#87 por rafinator
8 dic 2012, 14:51

version original subtitulada, version original subtitulada everywhere!!

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por alemagno88
8 dic 2012, 14:51

esto es la guerra, de homer y homero. yo toi del bando homer, que es nombre original

A favor En contra 0(0 votos)
#91 por rafinator
8 dic 2012, 14:56

gracias al latino hemos perdido del castellano algunos usos de la tilde como, sólo o solo. Para que sea más internacional...

2
A favor En contra 0(0 votos)
#92 por amorebieta5
8 dic 2012, 14:59

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
haha, lo siento pero es peor escuchar el español normal. su idioma es como el de un carajito mongolico._. y sus traducciones?. bola de dragon y onda vital :genius:

2
A favor En contra 0(12 votos)
#94 por rafinator
8 dic 2012, 15:03

#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
coge un libro antes de hablar hazte el favor

A favor En contra 0(6 votos)
#104 por nich96
8 dic 2012, 15:20

Yo soy de colombia, y la verdad no me molestan las traducciones latinas, mucho menos las castellanas... Hay problema en eso? Los simpsons, los veo en ingles, porque las voces en latino no me gustan, y pues en castellano ahí palabras que no comprendo.
Me parece mal de parte de los latinos venir a páginas españolas a decir que su pais manda, ES UNA PAGINA ESPAÑOLA!!, porque joden de esa manera?!
Y de parte de los españoles me parece mal que les sigan el rollo, somos humanos! Y si hay algo que no comprendemos nos parecera raro y ofensivo. No va siendo hora de resolver diferencias?

A favor En contra 0(4 votos)
#109 por raburto
8 dic 2012, 15:34

Homer es necesariamente ser traducido al español por Homero, pero no es como para hacerlo siempre como sustituir Peter por Pedro, está bien, y respecto a que no debería haber traducción latina, que sepáis que no es un idioma, cierto, pero que todos tenemos nuestros dialectos y no deberiais discriminar, y después habláis de igualdad? Venga hipócritas...

A favor En contra 0(0 votos)
#113 por raburto
8 dic 2012, 15:42

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Respecto al inglés si es necesario, si pusieras atención te darías cuenta que un inglés no entendería americano

A favor En contra 0(2 votos)
#114 por ikito_lobo
8 dic 2012, 15:44

facepalm,porque no se dejan de joder?si le decimos homero listo,le decimos homero,ustedes veanlo en español hispano y listo,lo mismo le digo a los latinos,veanlo en español latino y se acabo el problema,pero una cosa,españoles,en esta pagina hay muchos latinos y gracias a que se expandio a latinoamerica y otras zonas del mundo espa pagina es lo que es,si hay un cartel en latino aguantensela y no comenten buscando pelea

A favor En contra 0(0 votos)
#115 por johnandrew
8 dic 2012, 15:44

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
Creo que van por el Round número 1000 XD.

A favor En contra 0(32 votos)
#124 por ramiro1979
8 dic 2012, 16:00

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Y por otra parte, les recuerdo a todos que las traducciones son decididas y supervisadas por el estudio. De hecho, al doblador (la voz) de HOMERO original, lo despidieron por pedir aumento de sueldo, por decisión de la compañia. Por lo tanto, a quejarse a la FOX y a MATT GROENING...

A favor En contra 0(0 votos)
#127 por davado1
8 dic 2012, 16:09

#29 #29 jounki dijo: ¿Mi trauma? Las traducciones latinas.#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latino Bitch Please!!!

Solo comparen este video latino con los suyos ( :desprecio: )

http://www.youtube.com/watch?v=tFVxy5xGChA

Es muy OBVIO el formato traducido para nosotros los latinos es mas agradable al oido que escuchar la traduccion en Acento De España

y pues sinceramente las traducciones de nombres de peliculas En ingles en el acento Español son un asco y ademas Genius.

A favor En contra 0(8 votos)
#128 por carlos2341
8 dic 2012, 16:15

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
no es por despreciar, pero sus traducciones son un asco a ustedes solo le gustan porque viven ahi, pero mesclan ingles y español y les quedan peores

A favor En contra 0(2 votos)
#130 por carlos2341
8 dic 2012, 16:16

#99 #99 force dijo: Esto va para los latinos: Que sepáis que tanta crítica por parte de los españoles a vuestro doblaje la única culpa es vuestra. ¿Por qué? Pues por asaltar los vídeos de cualquier serie española con el bombardeo de comentarios de "El doblaje de español de España es una mierda, esta mejor el latino" que muchos parece que los estáis buscando a posta solo para criticarlos, así que ahora a dejar de incordiar y dejar de criticar nuestros vídeos que parecéis niños de 5 años "ohhhh esta en español de españaaa vamos a criticarlo porque así nos sentimos guaaaays". Ale a silbar a la vía.como sabes que empezaron los latinos? yo siempre veo mas españoles diciendo que es mejor el suyo...

A favor En contra 0(0 votos)
#134 por wiiflashmax
8 dic 2012, 16:24

Mi trauma?... Vi a una compañera en la primaria desnuda de la cintura para abajo en el baño (lo compartiamos hombres con mujeres) cuando le vino por primera vez la regla. No lo voy a olvidar nunca.

A favor En contra 0(0 votos)
#137 por ilucches
8 dic 2012, 16:43

Personalmente creo que discutan por una O no tiene sentido, y menos que le pongan negativos a la viñeta solo por eso. Si el conoce esa traducción , es obvio que la que va a poner es esa.

A favor En contra 0(0 votos)
#138 por camilo0811
8 dic 2012, 16:45

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
Los españoles se creen mucho con sus traducciones...

Rapido y furioso en latinoamerica

A todo gas en españa :Genius:

2
A favor En contra 0(10 votos)
#139 por juanmastyle
8 dic 2012, 16:48

#138 #138 camilo0811 dijo: #13 Los españoles se creen mucho con sus traducciones...

Rapido y furioso en latinoamerica

A todo gas en españa :Genius:

desde luego A todo gas me convence bastante más que Rápido y furioso, venga tíos vamos al cine, que peli vemos? vamos a ver Rápido y Furioso... LOL

2
A favor En contra 0(2 votos)
#140 por johnitsfree
8 dic 2012, 16:49

Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!

4
A favor En contra 0(2 votos)
#141 por goda
8 dic 2012, 16:50

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Te sonaría bien que dijeran cosas típicas de la cultura latina que no entiendes?A nosotros tampoco nos gusta escuchar sus mierdas así que dejen de pelear de una vez

A favor En contra 0(0 votos)
#142 por juanmastyle
8 dic 2012, 16:52

#140 #140 johnitsfree dijo: Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!Its is Latinoamérica? juasssssss tu de inglés dominas poco

A favor En contra 0(0 votos)
#143 por lance98
8 dic 2012, 16:53

Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.

2
A favor En contra 0(0 votos)
#144 por juanmastyle
8 dic 2012, 16:55

#143 #143 lance98 dijo: Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.claro, por eso aparte de un doblaje tiene que haber una adaptación para que también tenga gracia según el idioma. Lo que en la V.O. hace gracia, en España o Latinoamérica no tiene por qué.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!