Generalizar nunca fue bueno. Tolerancia, q a cada uno le guste lo que le de la gana. Y no hace falta insultar para dar la opinión.
En serio estáis discutiendo por los doblajes? A mí me gusta el de España porque estoy acostumbrada a él. La Sirenita y La Cenicienta me gusta mil veces más en latino que en castellano. Si es que da igual! Pero nada, si queréis discutir...
https://www.youtube.com/watch?v=x8zcTLdCHpM
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:"Fast and Furious" es una frase hecha norteamericana, del mismo modo que "a todo gas" es una frase hecha española y ambas vienen a significar lo mismo.
Así que tecnicamente "a todo gas" sería una traducción más correcta que "rápido y furioso", que suena a título mongoloide.
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:Rapid? y yo que creia que era fast & furious...
No se por que os peleáis, que sea Homer o Homero da igual, es una traducción ( en verdad lo correcto es Homer porque el nombre original en EEUU es ese). Lo importante es que Homer/o es el idiota principal y su misión es hacer gracia.
Mi trauma infantil es que llamen a homer homero
#229 #229 memo1 dijo: #17 de toda la vida es HOMERO¡¡¡no.en casi todos los paises del mundo se llama homer,cambiando solo la pronunciación,pero claro,los latinos quieren cambiar hasta los nombres
Me pongo a ver los comentarios porque creia que serian traumas que me harian reir y me encuentro a españoles metiendose con latinos a latinos burlandose porque tenemos crisis, ¡que corte, sois como niños de seis años!
#135 #135 ___________________z__________ dijo: #46
Puesh a mí me mata de la risha el acento eshpañol.
es que no es el acento, es el idioma. se que puede costar de aceptar pero el idioma Latino no existe, solo es una variación regional del idioma Español. Quizás te hace gracia, pero es la forma correcta de hablar nuestro idioma.
Y ojo, no intento menospreciar los dialectos latinos, cada cual esta acostumbrado a lo que ha escuchado toda la vida, pero lo que no se puede pretender es intentar imponer que lo correcto es lo que se habla en latinoamericana.
Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.
vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacen
¿Mi trauma? Las traducciones latinas.
"Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
es que el problema no es que guste o no o sea mejor o no lo de Homer y Homero, el problema es que en un lado se escucho asi y en otro de otra forma, lo que termina pasando es que cada uno defiende su lado por que es el q escucho mas tiempo y es el que su cerebro acepta mas, NADA EN EL MUNDO TIERRA NADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA VA A HACER QUE ESO CAMBIE POR QUE ASI SE CRECIO ASI SE ESCUCHO, por lo que este tipo de problemas es mejor ignorarlo, para mi mas tonto los que siguen con eso
Mi trauma infantil: Hasta terminar la Secundaria solo tuve 2 amigos.... eran imaginarios...
Como cuando sale Burns diciendo: "Soy el señor polainas" Se cargan el chiste, que es inventarse un nombre muy malo: "Soy el señor Bruns"
Creo que ya es absurda la pelea que tienen y ya un tanto cínica, es cosa de estudiar bioquímica y escuchar que la mayoría de los procesos tienen una traducción al español (Con nombres mas que ridículos), también, por lo que he leído, muchos autores españoles tratan de traducir absolutamente todo, TODO, no se que tanto reclaman.
PD: Si hasta el wow tiene traducido todo en la versión español! como los apellidos y Ciudades
CLARO, CUANDO ES UNA BONITO CARTEL SOBRE AMOR Y COMPRENSION DICEN QUE EL MUNDO ES INTOLERANTE, PERO USTEDES NO PUEDEN NI AGUANTAR UN DOBLAJE.
panchitos, iros a taringa a dar por culo
La prueba definitiva de que HOMER, se llama HOMER y no HOMERO ya ha sido subida hace un tiempo.
Personas de América latina, apuntaros esto de una maldita vez!
http://www.cuantarazon.com/718432/prueba-definitiva
madre mia algunos idiotas con perdon que diga que se meten con el latino. Anda e iros a tomar por culo que sois los que nos dais mala fama a los españoles
#62 #62 soyslenderman dijo: #28 Pues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADOrealmente mi comentario no iva en serio era una broma con unos amigos y por eso si a alguien le he ofendido pido perdon
Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años
Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
version original subtitulada, version original subtitulada everywhere!!
esto es la guerra, de homer y homero. yo toi del bando homer, que es nombre original
gracias al latino hemos perdido del castellano algunos usos de la tilde como, sólo o solo. Para que sea más internacional...
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.haha, lo siento pero es peor escuchar el español normal. su idioma es como el de un carajito mongolico._. y sus traducciones?. bola de dragon y onda vital :genius:
#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años
Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"coge un libro antes de hablar hazte el favor
Yo soy de colombia, y la verdad no me molestan las traducciones latinas, mucho menos las castellanas... Hay problema en eso? Los simpsons, los veo en ingles, porque las voces en latino no me gustan, y pues en castellano ahí palabras que no comprendo.
Me parece mal de parte de los latinos venir a páginas españolas a decir que su pais manda, ES UNA PAGINA ESPAÑOLA!!, porque joden de esa manera?!
Y de parte de los españoles me parece mal que les sigan el rollo, somos humanos! Y si hay algo que no comprendemos nos parecera raro y ofensivo. No va siendo hora de resolver diferencias?
Homer es necesariamente ser traducido al español por Homero, pero no es como para hacerlo siempre como sustituir Peter por Pedro, está bien, y respecto a que no debería haber traducción latina, que sepáis que no es un idioma, cierto, pero que todos tenemos nuestros dialectos y no deberiais discriminar, y después habláis de igualdad? Venga hipócritas...
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Respecto al inglés si es necesario, si pusieras atención te darías cuenta que un inglés no entendería americano
facepalm,porque no se dejan de joder?si le decimos homero listo,le decimos homero,ustedes veanlo en español hispano y listo,lo mismo le digo a los latinos,veanlo en español latino y se acabo el problema,pero una cosa,españoles,en esta pagina hay muchos latinos y gracias a que se expandio a latinoamerica y otras zonas del mundo espa pagina es lo que es,si hay un cartel en latino aguantensela y no comenten buscando pelea
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!Creo que van por el Round número 1000 XD.
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Y por otra parte, les recuerdo a todos que las traducciones son decididas y supervisadas por el estudio. De hecho, al doblador (la voz) de HOMERO original, lo despidieron por pedir aumento de sueldo, por decisión de la compañia. Por lo tanto, a quejarse a la FOX y a MATT GROENING...
#29 #29 jounki dijo: ¿Mi trauma? Las traducciones latinas.#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latino Bitch Please!!!
Solo comparen este video latino con los suyos ( :desprecio: )
http://www.youtube.com/watch?v=tFVxy5xGChA
Es muy OBVIO el formato traducido para nosotros los latinos es mas agradable al oido que escuchar la traduccion en Acento De España
y pues sinceramente las traducciones de nombres de peliculas En ingles en el acento Español son un asco y ademas Genius.
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.no es por despreciar, pero sus traducciones son un asco a ustedes solo le gustan porque viven ahi, pero mesclan ingles y español y les quedan peores
#99 #99 force dijo: Esto va para los latinos: Que sepáis que tanta crítica por parte de los españoles a vuestro doblaje la única culpa es vuestra. ¿Por qué? Pues por asaltar los vídeos de cualquier serie española con el bombardeo de comentarios de "El doblaje de español de España es una mierda, esta mejor el latino" que muchos parece que los estáis buscando a posta solo para criticarlos, así que ahora a dejar de incordiar y dejar de criticar nuestros vídeos que parecéis niños de 5 años "ohhhh esta en español de españaaa vamos a criticarlo porque así nos sentimos guaaaays". Ale a silbar a la vía.como sabes que empezaron los latinos? yo siempre veo mas españoles diciendo que es mejor el suyo...
Mi trauma?... Vi a una compañera en la primaria desnuda de la cintura para abajo en el baño (lo compartiamos hombres con mujeres) cuando le vino por primera vez la regla. No lo voy a olvidar nunca.
Personalmente creo que discutan por una O no tiene sentido, y menos que le pongan negativos a la viñeta solo por eso. Si el conoce esa traducción , es obvio que la que va a poner es esa.
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. Los españoles se creen mucho con sus traducciones...
Rapido y furioso en latinoamerica
A todo gas en españa :Genius:
#138 #138 camilo0811 dijo: #13 Los españoles se creen mucho con sus traducciones...
Rapido y furioso en latinoamerica
A todo gas en españa :Genius:
desde luego A todo gas me convence bastante más que Rápido y furioso, venga tíos vamos al cine, que peli vemos? vamos a ver Rápido y Furioso... LOL
Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Te sonaría bien que dijeran cosas típicas de la cultura latina que no entiendes?A nosotros tampoco nos gusta escuchar sus mierdas así que dejen de pelear de una vez
#140 #140 johnitsfree dijo: Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!Its is Latinoamérica? juasssssss tu de inglés dominas poco
Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.
#143 #143 lance98 dijo: Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.claro, por eso aparte de un doblaje tiene que haber una adaptación para que también tenga gracia según el idioma. Lo que en la V.O. hace gracia, en España o Latinoamérica no tiene por qué.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 ene 2013, 13:06
#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
Jajjajaa, qué bueno... Si no estoy de acuerdo contigo, soy homófobo XD Y si no soy judío, soy nazi??