#172 #172 alfremariobros dijo: por favor
es mucho mejor
La esferas del dragon que "Las bolas del dragon" parece que le quieren tocar lo cojones a shenlong TENES RAZON
Toma, ya tendremos las discusiones de youtube en CR, como mola!
#53 #53 tripmachine dijo: #42 Así como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.
Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.
Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer...
Tanto van a joder por una O?
Aparte, los españoles veian a los picapiedras, bugs bunny. scooby doo, los tiny toons, fenomenoide y los muppet babies en español de america, y bien que seguramente tengan recuerdo bueno de esas series.
#69 #69 elfinnaventurero dijo: mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!si somos españoles de mierda por qué no te inventas un idioma para ti y todos los que decís lo mismo? Por cierto, la educación en tu caso, es la que está en crisis. Ah y otra cosa tengo cientos de amigos latinoamericanos y sabes qué? todos coinciden en que aquí SE VIVE MEJOR
fucking logica española Homer es en Ingles y uds los españoles dicen Homer Ja! mientras q los Latinoamericanos si decimos HOMERO y suena hasta mejor! saludos amigos latinoamericanos!!
#129 #129 dopier dijo: #117 ¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
hamijo? donde vistes un diccionario con esa palabra?
los latinos se quejan de que traducimos los nombres. Mirad estos nombres:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Catwoman: Catuvela
R2D2: Arturito
Homer: Homero
Batmobile: Batimovil
Encima que os meteis en una pagina de origen española y le quereis cambiar los nombres nuestros y nos instultais quereis respeto ?
Esto solo va para los latinos que no respetan a los españoles. Hinchadme a negativos venga
HOLA ZOY EZPAÑOL Y ME CREO MEJOR ZOLO POR QUE HABLO CON LA 'Z' Y TODOZ LOZ VERBOZ TERMINAIS EN ''AIS''
PD: VIVA LATINOAMERICA !!!
CALLENSE DE UNA VEZ ESPAÑOLETES DE MIERDA! TANTO USTEDES COMO NOSOTROS SABEMOS QUE EL DOBLAJE LATINO ES MEJOR!.
#173 #173 galeb dijo: #55 Y en inglés es "Itchy and Scratchy", acá en Latinoamérica, "Tommy y Daly".. pero en España... "RASCA Y PICA"???? DONDE MIERDA SE VIO ESO!! :yuno:hay que ver si se puede ser mas ignorante y pelotudo que vos, para criticar hay que saber entonces como vos no sabes no critiques, y aunque a mi me guste mas tom y daly, rasca y pica tecnicamente esta bien traducido
#192 #192 elbithril dijo: #117 El propio Matt Groening ha afirmado que el doblaje español es mejor que el latino.
Con esto no trato de faltar a nadie, solamente prevenir una guerra dialéctica, aunque me da que llego tarde.Con sus voces de abuelito?, las latinas son las mas apegadas a las norteamericanas, no esas vocecillas de vejetes
#129 #129 dopier dijo: #117 ¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
Sos tarado o no sabes que significa mongolico pelotudo de mierda
#288 #288 Itsatrap dijo: #151 Algunos nombres de las traducciones latinoamericanas.
De Marvel, Wolverine Guepardo, Peter Parker - Pedro Márquez, Ben Grim - Benito Gris, entre otros.
De DC, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, Villachica, Billy Batson (Capitán Marvel) -> Memo Batson,Oliverio Reina, Comisario Gordon -> Inspector Fierro, Scott Free (Mister Miracle) - Oscar el Liberal.
Bueno en todos los sitios cuecen habas, Lobezno puede ser una traducción mala, pero si repasas la vida de Logan veras, que siempre ha estado muy ligado a los lobos, llegando a convivir con ellos en algún momento de su vida, además la traducción correcta sería Glotón, pero en Europa casi no se conocen estos animales. en la puta vida he oído tales nombres...no inventes traducciones para desprestigiarnos
#289 #289 Itsatrap dijo: #151 #288 Por cierto, antes de Marvel me he reservado un nombre latinoamericano, ya que este es el mejor de todos, sinceramente quisiera felicitar al traductor de Novaro que se le ocurrio, por que Galactus necesitaba un nombre más majestuoso, que inspirara miedo, poder, un peligro inminente, casi un dios, y el nombre que eligió para él fue...
... ALBERTO EL HAMBRIENTO, el terror de los bufets libres debería acompañar a tan magnifico nombre.
lo mismo que el 288, pero no chinguen, ni ustedes se creen esas traducciones!
#30 #30 oveja_negra dijo: "Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
*Ñeñeñe voy a reirme de este tio por dar su opinión ñeñeñeñe soy guay ñeñeñeñe*
#24 #24 elchopin dijo: #13 Es que ese es el texto que yo conocía. "Tonto como una piedra" "feo como una blasfemia"... qué manera de destrozar chistes. Es como lo de "Cosme Fulanito" (para quien no sepa quien es ese es el nombre que le dan a Tipo de Incógnito).Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??
#162 #162 cervii dijo: #13 Segun matt groening la traduccion latino americana es la mejor porque la española hace perder muchos chistes.
En su cara,españoleses verdad, nosotros los españoles nos reimos muchísimo de vuestra traducción de mierda
mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!
#20 #20 zombmax dijo: #16 Pero con esto no me estoy metiendo con los latinos por llamarlo Homero, sino por todos los que traducen un nombre a lo tonto, qué pasa, ¿se entiende mejor la trama porque el nombre esté adaptado al idioma traducido?exacto mi estupido amigo español
#151 #151 donpa dijo: #55 deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción y vosotros a catwoman la llamáis gatubela
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:Españoles, les dedico una cancion: http://www.youtube.com/watch?v=Bg7gQ6lT-OE
:trollface:
Quizas siga ese consejo, los mios me han llevado a ver esta pagina a las 3 de la madrugada
Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!El mio fue escuchar el acento español por primera vez en una serie...
#28 #28 ianmini dijo: vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacenTu forma de hablar si que da asco maleducado, porque la traducion latina sea una puta mierda, que lo es no tienes que decirlo. Homer, se dice Homer, Homero caca.
PD: Vaya puta mierda de traducción.
OBVIAMENTE VAN A GANAR LOS ESPAÑOLES , ES UNA PAGINA DE ESPAÑA, PERO ESPERO QUE TODA LATINOAMERICA VEA ESTO
Pero tio que es Homer y no Homero que son estupidos los que dicen Homero que son México, Argentina, Chile, Guatemala, Uruguay y todos esos paises de América Latina. Contra todos nosotros como España...
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:uuuuuuuuuuuh los latinos nos petan a negativos porque saben que tenemos razón!
No hay mayor ciego que el que no quiere ver. Se ha equivocado ¿o tampoco tengo razon en eso?, rapid no es rapido, en todo caso es Fast and furious. No se porque nos poneis negativos...
#151 #151 donpa dijo: #55 deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción Algunos nombres de las traducciones latinoamericanas.
De Marvel, Wolverine Guepardo, Peter Parker - Pedro Márquez, Ben Grim - Benito Gris, entre otros.
De DC, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, Villachica, Billy Batson (Capitán Marvel) -> Memo Batson,Oliverio Reina, Comisario Gordon -> Inspector Fierro, Scott Free (Mister Miracle) - Oscar el Liberal.
Bueno en todos los sitios cuecen habas, Lobezno puede ser una traducción mala, pero si repasas la vida de Logan veras, que siempre ha estado muy ligado a los lobos, llegando a convivir con ellos en algún momento de su vida, además la traducción correcta sería Glotón, pero en Europa casi no se conocen estos animales.
Nunca tuve un trauma, más bien, a mis 12 años puede que tenga alguno.
HomerO... HomerO... ¿¿¡¡¡HOMERO!!!?? ¿¿¿¿¡¡¡¡WTF!!!!???? :Infinitodesprecio:
mi mayor trauma fue ver 1 capitulo de los simpson en latino
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:Rapid??? Enserio ?? Fast And Furious
5 comentarios cada vez voi comentando antes , si sigo aparecere en el primer comentario
Hey, I've just received a free Minecraft Giftcode!
You can get one too!
>> *******.me
Jajaja, Grande Homero, hasta me ha sonado la vocecilla y todo
españoles de mierda!! su traduccion es un asco hijos de mil puta, por siempre los latinos seremos mejores!!
Es HOMERO. Por dio... Los españoles traducen todo para el culo. Claro, así se enbrutecen aun más y se creen cosas como las que dice Rajoy (Abaratar el despido para generar trabajo)
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:El propio Matt Groening ha afirmado que el doblaje español es mejor que el latino.
Con esto no trato de faltar a nadie, solamente prevenir una guerra dialéctica, aunque me da que llego tarde.
El titulo sonaría mejor si dijera:
INFANCIA
Dulce y dolorosa infancia
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
#98 #98 SantiHernandez dijo: #13 Homer? jajaja homer? estos españoles ... jajajajaja Homero jajajajajajajaja homero!! estos panchitos..
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ?
#150 #150 camilo0811 dijo: #102 y por eso uds le dicen "lobenzo" a wolverine ¬¬ ridículolobezno
#150 #150 camilo0811 dijo: #102 y por eso uds le dicen "lobenzo" a wolverine ¬¬ ridículolobenzo? tío, sabes de qué hablas? tú si que eres ridículo
#98 #98 SantiHernandez dijo: #13 Homer? jajaja homer? estos españoles ... jajajajajaMatt Groening dijo que la traducción española era la que más se acercaba a la americana, no hay discusión, aquí cada uno tiene su opinión y yo tengo la mía sobre lo de Homero pero no te la digo por respeto.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 dic 2012, 05:38
#327 #327 juanmastyle dijo: #321 deja de preocuparte por mi cultura y por el estado de mi país y preocúpate más de lo que lees, yo no dije en ningún momento que el voseo fuese una palabra, me refería a que ninguna de las palabras que os inventáis(vos(tú), sos, seguis en vez de sigues por ej.) data en la RAE. Tal vez necesites tú el dibujo, tanto hablar de cultura y nivel intelectual, parámetros básicos para entender conceptos y lógica simple y ahora no sabes ni leer un comentario ni entenderlo... Por cierto tu eres quien me dice que mis argumentos no tienen fundamento? los tuyos si verdad?. Háztelo mirar, y escribe aunque sea dos líneas sin utilizar insultos ni palabras despectivas. En tu país son todos tan xenófobos o es tu caso en particular?El bajo nivel cultural en España se hace notar en TODOS tus comentarios. Es gracioso, por que todavia siquiera buscaste que es el "Voseo" y por ende, seguis utilizando las mismas ideas vacias y carecientes de sentido como un argumento y lo peor, agregandole mas y mas sandeces al ya de por si argumento vacio. Realmente ya comenzas a dar verguenza ajena, es decir, conocia personas ignorantes, pero lo tuyo ya parece ser un caso especial. Que no di argumentos? empiezo a creer que no conoces el significado de la palabra "argumentar", realmente me haces dar cuenta el por que existen tantos "chistes de gallegos" en "la internet". Es patetico, desde tu bajo nivel cultural, hasta tu NULA comprension de tu idioma natal. Sos un ESPAÑOL con todas las letras...