¡Cuánta razón! / REVELACIONES
Arriba
79
Enviado por urusuario1 el 10 abr 2014, 21:08

REVELACIONES


revelaciones,r2d2,arturito,ar two di two,star wars,robot

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Revelaciones Enlace a Tostadora decepcionante Enlace a Karma real

Vídeo relacionado:

Enlace a Thermonator, el primer perro robot con lanzallamas
#72 por rafamoratete
13 abr 2014, 14:22

#57 #57 terrules dijo: como se quejan españoles, ustedes nombraron onda vital al kame hame haSiento quitarte la razón, pero en catalán sigue siendo kame hame ha y yo de pequeño lo ví en catalán. Y de momento Cataluña es España aunque les pese a los catalanes.

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por juliuskomunander
13 abr 2014, 07:23

#24 #24 jj11 dijo: #17 la diferencia fundamental reside en que los latinoamericanos tendeis a defender esos errores a capa y espada (vease el ejemplo de "homero") y aqui encontraras a poca gente que te defienda los errores que mencionas. Mas bien al contrario los tiende a ridiculizar.¿Por qué es un error haber nombrado Homero a Homer? Digo, es un personaje ficticio y pues el nombre traducido a español es...Homero

A favor En contra 0(2 votos)
#69 por carliitorossi05
13 abr 2014, 02:54

Si se dan cuenta, el doblaje, los personajes de la saga al principio si pronuncian bien su nombre pero con el tiempo se va distorsionando hasta llegar a "Arturito", algo que en mi opinión hace aun más entrañable este personaje.

A favor En contra 0(2 votos)
#68 por lopezcr
13 abr 2014, 02:47

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general creo que lo mas correcto en aquellos tiempo era llamarles asi arturito o citripio, antes el ingles era menos popular que hora y imaginense la pelicula con el doblaje "ERRE DOS DE DOS" o leer los subtitulos de la misma manera

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por descargas
13 abr 2014, 00:52

#40 #40 Matias75 dijo: #38 para que lo sepas la forma de hablar en chile no es nada parecida a la forma de hablar en argentina o uruguay y au asi todos los paises latinoamericanos entienden el doblaje perfectamente y sabes porque? porque lo doblan a un español muy neutral, eso si he visto como hablan los chilenos y siendo uruguayo varias veces me cuesta entenderlos por suerte los doblajes no usan ningun regionalismo y asi todos (menos ustedes) pueden entenderlo. En resumen nuestro doblaje es muy neutral y se acabo y eso no quiere decir que sea mejor o peor que el de ustedesEs más parecido entre sí el español americano que el europeo. Punto. Yo entiendo el doblaje latino, no soy imbécil (o como tú escribirías, 1mbéc1l). Pero no existe un acento "neutro". Se llama así y punto.

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por makubex777
12 abr 2014, 19:41

https://www.youtube.com/watch?v=Pxagh6DDfmA

A favor En contra 0(0 votos)
#4 por rated_r_superstar
12 abr 2014, 13:27

#3 #3 avgeos dijo: #2 yo las he visto, pero aún así el cartelito lo dice bien claro: leelo otra vez que no te lo voy a explicar, "Ar two di two"Gracias xd

A favor En contra 0(6 votos)
#3 por avgeos
12 abr 2014, 13:22

#2 #2 rated_r_superstar dijo: Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xdyo las he visto, pero aún así el cartelito lo dice bien claro: leelo otra vez que no te lo voy a explicar, "Ar two di two"

1
A favor En contra 0(12 votos)
#15 por johnnyderp
12 abr 2014, 13:55

Y aún así querrán tener razón de que sus doblajes son mejores... como sigan tocando los huevos colgaré otro ejemplo claro: el de los Simpson y los Etarras.

A favor En contra 0(6 votos)
#55 por kaiskull
12 abr 2014, 20:43

Para empezar nadie en México u otro país latinoamericano le dice Arturito, en general le dicen solo "Ar Tu" (R2 pronunciado en inglés obvio... y al referirnos a él de forma escrita lo hacemos con el nombre completo R2-D2) no sé si en España le digan "Erre Dos", pero lo que sí sé, es que los españoles tienen algunos buenos doblajes y otros risibles, igual que nosotros así que ya deberían de dejar sus estúpidas discuciones... Igual no ganan nada con eso.

A favor En contra 0(2 votos)
#30 por Facu_The_Human
12 abr 2014, 15:09

En el espacio Bart celebró y Arturito el bajo tocó♫♪

A favor En contra 0(2 votos)
#37 por vinyl_scratch
12 abr 2014, 17:06

Señores... ¿Forobardo?

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por madara23
12 abr 2014, 18:08

Venga! No me digan que ahora citripio es C3PO

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por panchokechup
18 abr 2014, 08:42

oigan esto, gente de España, que critica nuestras formas de traduccion,
¡¡DEJEN DE MOLESTAR!!
les digo esto a los que critican nuestra traduccion, solo a ellos, no tienen derecho a insultarnos de esa forma, todos tenemos errores, "a todo gas"(en vez de rapidos y furiosos), "onda votal"(en vez de kame-hame-ha)¿acaso ven que nosotros los latinoamericanos insultamos su forma de hablar?nunca hacemos eso, paren con esta guerra de traduccion ¡¡POR FAVOR!!

A favor En contra 1(1 voto)
#63 por pablo_riverplate
12 abr 2014, 23:19

#62 #62 pamesouoh dijo: No sé cómo pueden aceptar ese tipo de carteles, saben que esta discusión entre españoles y latinos es infinita y fastidiosa Por eso los aceptan, amigo. Últimamente esta página es una mezcla de ******* y discusiones para ver quién la tiene más grande.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#5 por lordperrin
12 abr 2014, 13:28

#2 #2 rated_r_superstar dijo: Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xden las pelis de Star Wars dobladas al latino se conoce a R2D2 como Arturito y a C3PO como C3pito

A favor En contra 1(9 votos)
#59 por pablo_riverplate
12 abr 2014, 21:39

Justo ayer en clase de traducción mi profesora nos hablaba de la importancia en evitar las distorsiones en los doblajes, principalmente en los títulos y en los nombres propios de los personajes. Cuando le mencioné que en España pronuncian "Hermione" como "ermión" y que traducen "The Fast and the Furious" como "A todo gas", le dio tal ataque de risa que casi se le sale el café por la nariz.

A favor En contra 1(3 votos)
#71 por fuckerboy
13 abr 2014, 09:50

Pero el caso es que el latino no esta considerado un idioma no?Es decir se basan en nuestras normas ortográficas no?Entonces porque cojones se traduce/dobla al latino?! El catalán y el gallego si están reconocidos por eso es normal que se doble a esos idiomas.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#22 por aleaallee
12 abr 2014, 14:24

Arturito!?!?!? :genius:

A favor En contra 1(5 votos)
#44 por deathpeace
12 abr 2014, 19:00

#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.¿solución) VOSE

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por hilk
12 abr 2014, 13:52

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Citripio? En serio? Jajajaja

1
A favor En contra 2(36 votos)
#7 por alferez_kururu
12 abr 2014, 13:30

y a C3PO lo llaman Citripio,

1
A favor En contra 3(7 votos)
#76 por darkreply
15 abr 2014, 14:33

#29 #29 raka dijo: #17 KAME-HAME-HA es KAME-HAME-HA, no onda vital, KAME-HAME-HA, onda vital sucks. Y no soy latino, soy catalán y el doblaje español de Dragon Ball es un jodido asco.
Cosas como Son Gohanda, Onda Vital, las horribles voces que les ponen son un jodido cáncer.
muerete catalan

1
A favor En contra 4(6 votos)
#2 por rated_r_superstar
12 abr 2014, 13:21

Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xd

2
A favor En contra 5(15 votos)
#47 por ___________________z__________
12 abr 2014, 19:39

#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...

El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)
AMBOS SON UNA MIERDA

A favor En contra 5(9 votos)
#66 por rafamoratete
12 abr 2014, 23:55

Bienvendos a panchitolandia. Esta página antes molaba, ahora esta plagada. El doblaje Español de España es el mejor del mundo. Incluso Matt Groening dijo que la voz de España era la que el siempre había imaginado para todos los personajes.

Pero claro, en vuestro mundo sois los unicos que le llamais Homero. La traducción española es brillante, por ejemplo Tattoo Nighmares > Pesadillas en su Tinta. A quien se le puede ocurrir un nombre tan cojonudo???. Apuesto que en latinoamerica el hombre seria "Tatuajes Mal Hechos"

1
A favor En contra 5(7 votos)
#19 por danigr86
12 abr 2014, 13:59

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Ese es el objetivo del nombre "citripio" and "arturito"

A favor En contra 7(11 votos)
#27 por oscarachu
12 abr 2014, 14:58

jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD

Nunca entenderemos el por que de esa adicción.

2
A favor En contra 10(18 votos)
#41 por orteku
12 abr 2014, 18:16

#31 #31 Tommy_Lee_Bonker dijo: #8 #6 #9 #14 para que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos?Eso es mentira, me quise ver la saga en VOSE que tuve que descargar de internet (la tengo original pero el lector de DVDs está roto), y los subtítulos decían Arturito.

1
A favor En contra 13(17 votos)
#1 por segadera
12 abr 2014, 13:21

Para mi seguirá siendo arturito

A favor En contra 24(38 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 30(50 votos)

+  Ver comentario

1
A favor En contra 32(46 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!