#76 #76 chibby93 dijo: #59 Que somos bastante raros? Aaaah, ya entiendo, decir que Wednesday en español se dice Miércoles es taaaaaan raro....
Lo de A todo gas se hizo por que la traducción del título original suena ridículo en español (al menos en españa), por eso se hizo.en serio "rapido y furioso" se les hizo ridiculo y no "a todo gas"? jajajaj porfavor !!
y no creo q sea la traduccion española mas ridicula, tienen una extensa lista...
con la que se llevaron la medalla de oro fue con la de "nacho libre", por dios !! ya estaba en castellano y la traducen a "super nacho", en serio?? jajajaja
y se burlan de q cambiaron miercoles por merlina...
#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcEn inglés se llama Wednesday, so palurdo.
Me encanta jajajaja Se llama como yo XD
#62 #62 alecruz87 dijo: no se llama merlina??? pinches traducciones españolascalla *******
#56 #56 black_belt dijo: The Addams Family conocida en España como La Familia Addams y en Hispanoamérica como Los Locos Addams.
Gomez Addams (Homero Addams en Latinoamérica)
Uncle Fester (Tío Fétido en España y Tío Lucas en Latinoamérica)
Pugsley Addams (Pericles en Latinoamérica)
Wednesday Addams (Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica)
Lurch (Largo en Latinoamérica)
Thing (Cosa en España y Dedos en Latinoamérica)
Cousin Itt (Primo Eso en España y Tío Cosa en Hispanoamérica) en ninguno de los dos casos atinaron ya que cousin es primo en inglés
Mmm... En España se llama Primo Eso, así que sí que está bien traducido (de hecho, tú mismo lo pones). El caso es que en latino américa hacen unas traducciones un tanto raras....
por que en ingles se llama wednesday? ( no quiero entrar en discusiones de doblaje ) solo quiero saber el porque
Desde que volví a ver hace poco las películas, veo a los Addams en todas partes, me encantan, locos estaban, pero por lo menos ellos se mantenían como una gran familia, igualito que ahora...
#15 #15 cabezoto dijo: #10 Porque Wednesday en inglés es Miércoles.No, mi amigo, Wednesday en ingles es wednesday, wednesday en español, es miércoles.
#32 #32 ktejeda04 dijo: #6 si confundes eso con un *******, no quiero imaginar cuan pequeño es el tuyo, si eres hombres; y si eres mujer, que pequeñeces has visto. XDsoy mujer y... tengo apenas 13 años....
si se llama Wednesday, en latinoamerica Merlina y en España Miércoles ... la verdad prefiero los dos primeros
Miércoles, Lobezno, Rana Gustavo, Onda Vital, Jon Nieve.
¿Y luego se están quejando de que decimos Homero?
Acá la conocemos como Merlina, que película mas buena
#1 #1 franck870 dijo: Soy el único que no entendió? ._.Por ahora, pero ntp vendrán muchos más....
#6 #6 pabloespinoza dijo: En la primera foto a la niña se le ve un ******* HAHAHAHAHHAHAHHAHAHAHHAHA
Creo que ya es hora de madurar c:si confundes eso con un *******, no quiero imaginar cuan pequeño es el tuyo, si eres hombres; y si eres mujer, que pequeñeces has visto. XD
esas traduccions de españa, nadamas no las entiendo... MERLINA por dios!!
¡NAH! ¡Si a mi me ponen miércoles mato a mis viejos por hdp!
En serio, ¿quién en su sano juicio le pone "Miércoles" a una hija?? Prefiero Merlina o Wednesday, pero hay traducciones innecesarias, y ciertas justificaciones de ciertos usuarios son muy discutibles, porque por un lado defienden a "Homer" porque así es el nombre en inglés y nos critican a los latinos por decirle "Homero" pero por otro lado dicen que llamarla "Miércoles" está bien porque es la traducción de "Wednesday".
Yo particularmente prefiero Merlina a Miércoles y Wednesday a Merlina, no sé si me explico.
Siempre me molesta cuando traducen los nombres literalmente, se pierde toda la gracia, ¿Qué tan difícil es conservarlos en el doblaje? y porque en algunos casos si lo hacen, como en los Power Rangers o Austin Powers? ¿O que? ¿También les ponen "Exploradores Poderosos" o "Austin Poderes"?
Miércoles?? WTF creí que era un día de la semana
#11 #11 alex2810 dijo: #6 Eres el único que ha visto eso. De verdad; ¿qué haces mirandole las partes a niñas de esa edad? O_O! Es grave.. Tal vez es ******* LOL
empeza a nadar chabon si no queres sufrir el juicio de tu vida xD
no se llama merlina??? pinches traducciones españolas
¿miércoles addams? ¿en serio? creí que con "lobezno" "a todo gas" y "onda vital" ya era suficiente
#54 #54 fedeolakase dijo: Morticia es España se llama Miércoles???? jajaja fue más gracioso que la viñetamorticia es la madre!
ella se llama merlina! C:
aunque si! en españa son bastante raros!
XD
despues de "a todo gas" cualquier cosa se puede esperar
#51 #51 facilysencillo dijo: ¿Pero de qué mierdas os quejáis de que en España se tradujo como "Miércoles" (siendo en inglés Wednesday, que es la traducción más lógica ya que la película la ven niños), y allí se llamó Merlina, que no tiene nada que ver con el original? Es que tiene cojones, vamos. son sus costumbres y hay que respetarlas.
Morticia es España se llama Miércoles???? jajaja fue más gracioso que la viñeta
Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?
#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eres una p.u.t.a español de mierda
#21 #21 daarna dijo: #7 Yo traducí, tú traduciste, el tradució, nosotros traducimos, vosotros traducisteis, y ellos traducieron. Debe ser Castellano cerrado (IRONÍA) .tradujeron
Y se quejan por que a Homero le ponemos la O al final? F*ck Logic
Soy el único que no entendió? ._.
En la primera foto a la niña se le ve un ******* HAHAHAHAHHAHAHHAHAHAHHAHA
Creo que ya es hora de madurar c:
#7 #7 Sameri dijo: #4 ¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...A lo mejor quiso decir "Ustedes traducieron".
#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?si se llama merlina
Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etc
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 ago 2014, 09:36
#89 #89 lcfp_170986_2 dijo: #76 en serio "rapido y furioso" se les hizo ridiculo y no "a todo gas"? jajajaj porfavor !!
y no creo q sea la traduccion española mas ridicula, tienen una extensa lista...
con la que se llevaron la medalla de oro fue con la de "nacho libre", por dios !! ya estaba en castellano y la traducen a "super nacho", en serio?? jajajaja
y se burlan de q cambiaron miercoles por merlina..."Rápido y furioso" igual os parece bien a los de donde tú seas, pero aquí suena de lo más ridículo, en cambio "a todo gas" es una expresión española, por eso se hizo.
Sinceramente, prefiero que traduzcan algunos títulos de películas o de personajes al español antes de INVENTARSE (que pena que no pueda ponerlo en negrita) los nombres como hacéis vosotros.